19th Ave New York, NY 95822, USA

Συνέντευξη του Γ. Στάθη, ιδρυτή της Hands Up, στο “Επιχειρώ”

Η online διερμηνεία, η προσβασιμότητα στον παγκόσμιο ιστό, αλλά και η προσαρμογή του customer experience των ελληνικών επιχειρήσεων για το κοινό των κωφών και βαρήκοων ατόμων, είναι μερικά μόνο από τα θέματα που ανέπτυξε ο Γιώργος Στάθης, ιδρυτής της Hands Up, στη συνέντευξη που έδωσε πρόσφατα στον Χρήστο Κοτσακά, από το epixeiro.gr. Η τεχνολογία και το ίντερνετ έχουν προχωρήσει πολύ, όλος ο κόσμος μεταφέρεται σε μια ψηφιακή αγορά και διεξαγωγή εκδηλώσεων και το περιβάλλον αυτό αλλάζει ριζικά συνεχώς τον τελευταίο χρόνο. Ποιες οι ευκαιρίες και ποιες οι προκλήσεις; Πόσο εύκολα μπορούν οι ελληνικές εταιρείες να προσαρμοστούν και τι μπορεί να προσφέρει η Hands Up σε αυτή την ψηφιακή μετάβαση; Βρείτε παρακάτω μερικά αποσπάσματα της συνέντευξης και διαβάστε την ολόκληρη εδώ.

“H online διερμηνεία μπορώ να πω ότι με την έναρξη της υγειονομικής κρίσης μπήκε για τα καλά στη ζωή μας και πιστεύω ότι ακόμα και όταν ο ιός περάσει στα γεγονότα του παρελθόντος, οι online συνθήκες θα συνεχίζουν να προτιμώνται σε πολλές περιστάσεις διερμηνείας.

“Θα έλεγα πως το ελληνικό web έχει τεράστιες ελλείψεις σε σχέση με την προσβασιμότητα των ατόμων με αναπηρία εν γένη. Κάποια από αυτά έχουν προβλέψει μόνο κάποια ελάχιστα τεχνικά χαρακτηριστικά που αφορούν στην προσβασιμότητα των τυφλών ατόμων, αλλά και αυτά συνήθως με ελλειμματικό και αποσπασματικό τρόπο. Αναφορικά με τους κωφούς και βαρήκοους χρήστες της Νοηματικής γλώσσας που πλοηγούνται στο διαδίκτυο, θα έλεγα η πρόβλεψη είναι μηδενική.”

“Στο κομμάτι του customer experience οι ελληνικές επιχειρήσεις, εκτός από λίγες φωτεινές εξαιρέσεις, δεν έχουν καμία εκπαίδευση. Το αστείο είναι ότι οι επιχειρήσεις δαπανούν κάθε χρόνο τεράστια χρηματικά ποσά για να μάθουν οι υπάλληλοι να επικοινωνούν με τα μηχανήματα και την τεχνολογία και ξεχνούν ότι το βασικότερο είναι να μάθουν να επικοινωνούν με τους ανθρώπους, την διαφορετικότητα και την ποικιλομορφία.”

“Το σημαντικό είναι κατά την γέννηση της υπηρεσίας ή του προϊόντος να έχει υπάρξει και ο σωστός σχεδιασμός που θα το καθιστά προσβάσιμο από τον πυρήνα του, μόνο έτσι θα μπορούμε να μιλάμε για ισότιμη πρόσβαση όλων των ανθρώπων γύρω μας.”

“Η Ελλάδα δυστυχώς είναι από τις λίγες ευρωπαϊκές χώρες που το επάγγελμα του Διερμηνέα Νοηματικής δεν εντάσσεται σε κάποιο πανεπιστημιακό τμήμα, κάτι που φιλοδοξούμε να συμβεί μέσα στα επόμενα έτη. Πρόσφατα το Σωματείο μας, υπέγραψε και σύμφωνο συνεργασίας με την ΠΕΜ (Πανελλήνια Ένωση Μεταφραστών) σε μια προσπάθεια οι επαγγελματίες που εργαζόμαστε στον ίδιο τομέα να οχυρωθούμε και να ενδυναμωθούμε συγκροτημένοι σε ένα σώμα.”

Πηγή: epixeiro.gr

Related Posts

Leave a comment

Μετάβαση στο περιεχόμενο