Ιούλιος 17, 2018

Συμβαλλόμενοι Διερμηνείς

Η HandsUp είναι το πρώτο πρακτορείο πιστοποιημένων επαγγελματιών Διερμηνέων Νοηματικής Γλώσσας στην Ελλάδα και έχει στόχο την παροχή ολοκληρωμένων υπηρεσιών διερμηνείας υψηλής ποιότητας.

Όλοι οι διερμηνείς του πρακτορείου μας, είναι πιστοποιημένοι από το Σωματείο Διερμηνέων Ελληνικής Νοηματικής Γλώσσας και μέλη του Ευρωπαϊκού Φόρουμ Διερμηνέων Νοηματικών Γλωσσών (efsli).

 

ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΝΟΗΜΑΤΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ

ΑΘΗΝΑ

Ουρανία Ιορδανίδου

Σπούδασε Ελληνική Φιλολογία στο Εθνικό & Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών, με κατεύθυνση Γλωσσολογίας. Από το 2006 συνεργάζεται με εκδοτικούς οίκους και πολιτιστικά ιδρύματα στον τομέα της επιμέλειας κειμένων, ενώ από το 2008 εργάζεται ως επαγγελματίας διερμηνέας Ελληνικής Νοηματικής Γλώσσας. Έχει συμμετάσχει σε πλήθος επιμορφωτικών σεμιναρίων στο αντικείμενο της διερμηνείας, ενώ το 2009 παρακολούθησε ετήσιο Σεμινάριο στην Ειδική Αγωγή & Εκπαίδευση Ατόμων με Αναπηρία & Ειδικές Εκπαιδευτικές Ανάγκες (του ΕΚΠΑ), αποκτώντας εξειδίκευση στις εκπαιδευτικές ιδιαιτερότητες της κάθε κατηγορίας ατόμων με αναπηρία. Έχει συνεργαστεί με την Ομοσπονδία Κωφών Ελλάδος, την Εθνική Συνομοσπονδία Ατόμων με Αναπηρία, το Εθνικό Ίδρυμα Κωφών, ενώ παρέχει υπηρεσίες διερμηνείας σε ποικίλους τομείς, όπως πολιτικές ομιλίες, επιστημονικές ημερίδες, σεμινάρια, αθλητικές διοργανώσεις, πανεπιστημιακά ιδρύματα (ΑΕΙ & ΤΕΙ) και άλλες εκπαιδευτικές δομές (Δημόσιο ΙΕΚ Ειδικής Αγωγής, σχολές μαθητείας του ΟΑΕΔ, σχολεία κωφών-βαρήκοων), καθώς και σε συνέδρια με διεθνή συμμετοχή (της Ευρωπαϊκής Επιτροπής, του Asia-Europe Meeting, του European Forum of Sign Language Interpreters). Η τηλεοπτική της εμπειρία ξεκίνησε το 2008 στον σταθμό CHANNEL 9 και στη συνέχεια συνεργάστηκε με το PRISMA, αποδίδοντας στη νοηματική εκπομπές ευρείας θεματολογίας. Από το 2009 εργάζεται στην ΕΡΤ, όπου παρουσιάζει το ωριαίο κεντρικό δελτίο ειδήσεων.

Μανουέλλα Κάια- Καγιοπούλου

Σπούδασε Ψυχολογία στο Εθνικο και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών και είναι κάτοχος  Μεταπυχιακού τίτλου σπουδών στη Σχολική Ψυχολογία. Ερευνητικά έχει ασχοληθεί με θέματα που αφορούν στην κώφωση, σχετικά με την Αυτοεκτίμηση Κωφών/ Βαρήκοων ατόμων καθώς και την Ψυχοκοινωνική Προσαρμογή Κωφών/Βαρήκοων Παιδιών Σχολικής Ηλικίας.  Έχει παρουσιάσει ερευνητική εργασία στο 1ο Πανελλήνιο Συνέδριο Σχολικής Ψυχολογίας. Εργάζεται ως σχολική ψυχολόγος από το 2015 σε δημόσια – ειδικά και γενικά- σχολεία (π.χ. Ειδικό Γυμνάσιο- Λύκειο Κωφών/Βαρηκόων Αργυρούπολης). Από το 2014 εργάζεται ως  Διερμηνέας Ελληνικής Νοηματικής Γλώσσας, συνεργαζόμενη με την Ομοσπονδία Κωφών Ελλάδος και είναι μέλος του Σωματείου Διερμηνέων Ελληνικής Νοηματικής Γλώσσας. Από το 2016 εργάζεται ως εκπαιδευτική διερμηνέας στο ΙΕΚ Ειδικής Αγωγής Αγίας Παρασκευής. Παράλληλα  έχει συνεργαστεί με πληθώρα φορέων και οργανισμών, τόσο δημόσιων όσο και ιδιωτικών, όπως το Υπουργείο Παιδείας, το Υπουργείο Τουρισμού, τη Γενική Γραμματεία Αθλητισμού, το TEDx Athens, το TEDx Kids, το Athens Comedy Festival (stand up comedy), το ILGA Europe και το Athens Pride, στο οποίο διερμηνεύει από το 2015 τα καλλιτεχνικά δρώμενα, με  την παράλληλη απόδοση των τραγουδιών στη νοηματική γλώσσα. Έχει αναλάβει διερμηνείες σε πολιτικές ομιλίες, σε συνέδρια και ημερίδες ποικίλων θεματολογιών, σε Ανώτατά και Τεχνικά Εκπαιδευτικά Ιδρύματα.

Ξένια Νικολακοπούλου

Η Ξένια Νικολακοπούλου είναι απόφοιτος του τμήματος Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Εθνικού και Καποδιστριακού Πανεπιστημίου Αθηνών και κάτοχος Μεταπτυχιακού τίτλου σπουδών στην Ειδική Αγωγή. Εργάζεται ως καθηγήτρια Αγγλικής από το 2002 ενώ από το 2004 ασχολείται με τη διδασκαλία της Αγγλικής ως ξένης γλώσσας σε κωφούς και βαρήκοους μαθητές όλων των ηλικιών. Υπήρξε Εργαστηριακή Συνεργάτιδα του ΤΕΙ Αθηνών (2006- 2009) και συμμετείχε σε Προγράμματα επιμόρφωσης ενηλίκων Κωφών. Από το 2008 εργάζεται ως Διερμηνέας Ελληνικής Νοηματικής Γλώσσας και είναι μόνιμη εκπαιδευτικός του Ειδικού Γυμνασίου/ Λυκείου Κωφών και Βαρηκόων της Αργυρούπολης. Ως Διερμηνέας ΕΝΓ συνεργάζεται με την Ομοσπονδία Κωφών Ελλάδος. Έχει απασχοληθεί σε εκπαιδευτικά πλαίσια και σεμινάρια, σε ημερίδες, συνέδρια, παιδικό θέατρο και πολιτικές ομιλίες, καθώς και σε διοργανώσεις στην Ελλάδα και στο εξωτερικό για τις ανάγκες του EUD (European Union of the Deaf) και του EDF (European Disability Forum). Οι γλώσσες εργασίας στις οποίες διερμηνεύει αμφίδρομα είναι η ομιλούμενη ελληνική γλώσσα, η ομιλούμενη αγγλική γλώσσα και η Ελληνική Νοηματική Γλώσσα. Είναι μέλος του Σωματείου Ελληνικής Νοηματικής Γλώσσας και του European Forum of Sign Language Interpreters και υποψήφιο μέλος της ΑIIC (International Association of Conference Interpreters).

Ανδρονίκη Ξανθοπούλου

Σπούδασε Γαλλική φιλολογία και εργάζεται ως επαγγελματίας διερμηνέας νοηματικής γλώσσας από το 2008. H τηλεοπτική της εμπειρία ως διερμηνέας ξεκίνησε με το Prisma, έπειτα στο ΣΚΑΪ και από το 2010 μέχρι και τώρα στο Star channel ως αντικαταστάτρια – παρουσιάστρια του ειδικού δελτίου ειδήσεων. Έχει εργαστεί ως διερμηνέας σε θεατρικές παραστάσεις στο Εθνικό Θέατρο, αλλά και σε πολλά άλλα θέατρα της Αθήνας. (Φιλουμένα Μαρτουράνο, Σρεκ, Παιδιά ενός κατώτερου Θεού, Οδύσσεια, Ιλιάδα, ποιος ανακάλυψε την Αμερική, Interview, Standup comedy κα) Από το 2011 συμμετέχει στα Ευρωπαϊκά Συνέδρια Διερμηνέων (EFSLI) κι έχει παρακολουθήσει σεμινάρια στην Ελλάδα και στο εξωτερικό σχετικά με το επάγγελμα του διερμηνέα και τη Νοηματική Γλώσσα. Συνεργάζεται με το ΤΕΙ Αθηνών καθώς και με άλλους εκπαιδευτικούς φορείς. Εργάστηκε σε project για το Εθνικό Θέατρο Κωφών της Γερμανίας (DGT) καθώς και στην γραμματεία του Εθνικού Ιδρύματος Κωφών στα πλαίσια του πανελλήνιου προγράμματος διερμηνείας.

Τόνια Παπαντωνάκη

Ακολούθησε σπουδές σχετικές με την εκπαίδευση Κωφών και Βαρήκοων μαθητών, εργάζεται ως Διερμηνέας Ελληνικής Νοηματικής Γλώσσας από το 1999. Συνεργάστηκε με την Ομοσπονδία Κωφών Ελλάδος στα πλαίσια του προγράμματος διερμηνείας και ως διερμηνέας στον ΟΑΕΔ. Κ.Ε.Κ. – Α.Μ.Ε.Α. ΑΘΗΝΩΝ. Παρουσιάζει το ειδικό δελτίο ειδήσεων στην νοηματική γλώσσα στον τηλεοπτικό σταθμό ΑΝΤ1, ενώ επί πολλά έτη συνεργάστηκε με το ψηφιακό κανάλι PRISMA, παρουσιάζοντας προγράμματα και εκπομπές με παράλληλη απόδοση στην Νοηματική Γλώσσα.

Νεφέλη Ράντου

Διδάκτωρ Ειδικής Αγωγής και κάτοχος Μεταπτυχιακού Διπλώματος του Εθνικού και Καποδιστριακού Πανεπιστημίου Αθηνών, απόφοιτος του Παντείου Πανεπιστημίου, τα ερευνητικά της ενδιαφέροντα άπτονται της κώφωσης και της νοηματικής γλώσσας, της εγκεφαλικής πλευρίωσης, της προτίμησης και της επιδεξιότητας χεριού. Έχει συμμετάσχει και έχει παρουσιάσει πολλές ερευνητικές εργασίες σε επιστημονικά συνέδρια. Ως ειδική παιδαγωγός εργάζεται σε σχολικές μονάδες ειδικής αγωγής και εκπαίδευσης από το 2008, εκπαιδεύοντας μαθητές με διάφορες αναπηρίες (διαταραχές στο φάσμα του αυτισμού, νοητική υστέρηση, εγκεφαλική παράλυση, σύνδρομο Down, κ.τ.λ.). Ως διερμηνέας Ελληνικής Νοηματικής Γλώσσας (Ε.Ν.Γ.) έχει συνεργασία με δεκάδες δημόσιους και ιδιωτικούς φορείς στην Ελλάδα, παρέχοντας υπηρεσίες διερμηνείας σε συνέδρια με διεθνή συμμετοχή, επιστημονικές ημερίδες, πολιτικές ομιλίες, Ανώτατα και Τεχνικά Εκπαιδευτικά Ιδρύματα. Στο εξωτερικό έχει καλύψει εκδηλώσεις φορέων όπως το European Disability Forum, το European Union of the Deaf, το European Forum of Sign Language Interpreters καθώς και το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο. Από τον Ιανουάριου του 2010 παρουσιάζει σε καθημερινή βάση το δελτίο ειδήσεων στην Ε.Ν.Γ., στον τηλεοπτικό σταθμό ΣΚΑΙ.

Σοφία Ρομπόλη

Ακολούθησε σπουδές κλινικής ψυχολογίας και παιδοψυχολογίας ενώ εργάζεται ως Διερμηνέας Ελληνικής Νοηματικής Γλώσσας από το 1996. Είναι η επίσημη διερμηνέας του Εθνικού Θεάτρου Κωφών Ελλάδος και εργάζεται στον τηλεοπτικό σταθμό Alpha από το 1997 παρουσιάζοντας επίσης το κεντρικό δελτίο ειδήσεων και μια πληθώρα εκπομπών μέσω του Alpha Webtv. Η μεγάλη εμπειρία της στην διερμηνεία διαφαίνεται καθαρά από τις συνεργασίες της με την Ομοσπονδία Κωφών Ελλάδος και Εθνικό ίδρυμα κωφών, αλλά και φορείς όπως Στέγη γραμμάτων και Τεχνών και την θέση της Διερμηνέας – Παρουσιάστριας στην τελετή έναρξης και λήξης των 12ων παραολυμπιακών Αγώνων το 2004, που για πρώτη φορά στα ιστορικά παρουσιάστηκε και στην Νοηματική Γλώσσα. Η ίδια είναι μέλος του σωματείου Διερμηνέων Ελληνικής Νοηματικής Γλώσσας αλλά και του Ευρωπαϊκού φόρουμ διερμηνέων νοηματικών γλωσσών.

Βιβή Σιδέρη

Ασχολήθηκε με τον τομέα της ψυχολογίας και ψυχοθεραπείας. Ως επαγγελματίας Διερμηνέας Ελληνικής Νοηματικής Γλώσσας, εργάζεται από το 2006 σε συνεργασία με πολλούς δημόσιους και ιδιωτικούς φορείς, ανάμεσα σε αυτούς η Ομοσπονδία Κωφών Ελλάδος και το Εθνικό Ίδρυμα Κωφών. Η τηλεοπτική της εμπειρία είναι μεγάλη, μιας και παρουσιάζει δελτία ειδήσεων στην Νοηματική Γλώσσα από το 2006, ως μόνιμη παρουσιάστρια στο Channel 9, ενώ εργάστηκε στο ψηφιακό κανάλι PRISMA σε τηλεοπτικά προγράμματα σε ένα μεγάλο φάσμα θεματολογίας, αναλαμβάνοντας την παράλληλη απόδοση στην Ελληνική Νοηματική Γλώσσα. Είναι μέλος του Σωματείου Διερμηνέων Ελληνικής Νοηματικής Γλώσσας -στο οποίο διετέλεσε και Ταμίας Διοικητικού Συμβουλίου- και του Ευρωπαϊκού Φόρουμ Διερμηνέων Νοηματικών Γλωσσών.

Γιώργος Στάθης

Σπούδασε στο Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών και εργάζεται ως επαγγελματίας Διερμηνέας Νοηματικής Γλώσσας από το 2013. Είναι μέλος του Σωματείου Διερμηνέων Ελληνικής Νοηματικής Γλώσσας και του Ευρωπαϊκού φόρουμ Διερμηνέων Νοηματικών Γλωσσών (efsli). Εργάζεται από το 2014 στον τηλεοπτικό σταθμό Channel 9, στο δελτίο ειδήσεων με παράλληλη απόδοση στην Νοηματική Γλώσσα ως αντικαταστάτης – παρουσιαστής και το 2017 στον τηλεοπτικό σταθμό Alpha ενώ το 2018 στο Star Channel και Skai. Συνεργάζεται με τον οργανισμό Liminal αναλαμβάνοντας να κάνει προσβάσιμες θεατρικές παραστάσεις με παράλληλη απόδοση στην Νοηματική Γλώσσα και δουλεύει από το 2013 έως και σήμερα στο πρόγραμμα διερμηνείας της Ομοσπονδίας Κωφών Ελλάδος, ενώ από το 2016 εώς και σήμερα στο πρόγραμμα διερμηνείας που διενεργεί το Εθνικό Ίδρυμα Κωφών. Εργάζεται από το 2015 ως εκπαιδευτικός Διερμηνέας στο ΙΕΚ ειδικής αγωγής της Αγίας Παρασκευής, ενώ έχει συνεργαστεί με μεγάλους οργανισμούς και φορείς, όπως Υπουργείο εργασίας, παιδείας, γενική γραμματεία ενημέρωσης, Ευρωπαϊκό κοινοβούλιο, ελληνική παραολυμπιακή επιτροπή, Very special arts hellas, TEDx – conference, ILGA-Europe, Goethe-Institut, WordPress, Πανελλήνιο Διαγωνισμός Εκπαιδευτικής Ρομποτικής κ.α. Τέλος, είναι ένας από τους επίσημους – συμβεβλημένους διερμηνείς της ΛΟΑΤ ΑμεΑ και από το 2015 συνεργάζεται με το Pride Athens, καλύπτοντας τις πολιτικές ομιλίες και χαιρετισμούς στη Νοηματική γλώσσα. Τον Σεπτέμβριο του 2016 ανέλαβε τον ρόλο του Co-ordinator στον τομέα της επικοινωνίας στο Πανευρωπαϊκό συνέδριο της efsli, το οποίο έλαβε χώρα στην Αθήνα, ενώ διετέλεσε Γενικός Γραμματέας του Σωματείου Διερμηνέων ΕΝΓ.

Έλενα Τσαρσιταλίδη

Σπούδασε στο Πανεπιστήμιο Πατρών στο Παιδαγωγικό Τμήμα Δημοτικής Εκπαίδευσης και εργάζεται ως επαγγελματίας Διερμηνέας Νοηματικής Γλώσσας από το 2013. Είναι μέλος του Σωματείου Διερμηνέων Ελληνικής Νοηματικής Γλώσσας (ΣΔΕΝΓ) και του Ευρωπαϊκού φόρουμ Διερμηνέων Νοηματικών Γλωσσών (EFSLI). Εργάζεται από το 2013 στο πρόγραμμα διερμηνείας της Ομοσπονδίας Κωφών Ελλάδος και από το 2015 ως εκπαιδευτικός Διερμηνέας στο ΙΕΚ ειδικής αγωγής της Αγίας Παρασκευής. Από το 2015 συνεργάζεται με το Pride Athens καλύπτοντας το καλλιτεχνικό κομμάτι των παρουσιάσεων κάνοντας το προσβάσιμο με ταυτόχρονη διερμηνεία στα τραγούδια αλλά και σε όλα τα δρώμενα της βραδιάς και ειναι μία από τους επίσημους – συμβεβλημένους διερμηνείς της ΛΟΑΤ ΑμεΑ. Επιπρόσθετα έχει συνεργαστεί με φορείς τόσο εγχώριους όσο και του εξωτερικού, όπως το TED-x KIDS, το TED-x Athens και την ILGA Europe. Τον Σεπτέμβριο του 2016 ανέλαβε τον ρόλο της υπεύθυνης εγγραφών στο Πανευρωπαϊκό συνέδριο της EFSLI, το οποίο έλαβε χώρα στην Αθήνα.

Ροζαλία Φουντά

Σπούδασε στη Σχολή Επαγγελμάτων Υγείας και Πρόνοιας του ΑΤΕΙ Αθηνών Κοινωνική Λειτουργός και από το 2008 εργάζεται ως επαγγελματίας Διερμηνέας Ελληνικής Νοηματικής Γλώσσας (ΕΝΓ). Το 2006 παρακολούθησε σεμινάριο 400 ωρών του Εθνικού και Καποδιστριακού Πανεπιστημίου Αθηνών και εξειδικεύτηκε στις ιδιαιτερότητες της κάθε κατηγορίας ατόμων με αναπηρία. Συμμετείχε σε όλα τα σεμινάρια κατάρτισης που οργανώθηκαν στη χώρα μας και αφορούν τη διερμηνεία στην ΕΝΓ από το 2008 και μετά (δικαστική διερμηνεία, διερμηνεία – σύγχρονες τάσεις, άτομα με προβλήματα ακοής και κατάρτιση στην ΕΝΓ κ.α.). Παρέχει υπηρεσίες διερμηνείας σε διάφορες περιστάσεις όπως συνέδρια με διεθνή συμμετοχή (European Disability Forum, European platform against poverty and social exclusion, European Parliament, Polish Disability Forum) επιστημονικές ημερίδες, πολιτικές ομιλίες, πανεπιστήμια, κέντρα ειδικής επαγγελματικής κατάρτισης. Είναι μέλος του Ευρωπαϊκού Φόρουμ Διερμηνέων Νοηματικών Γλωσσών (EFSLI) και του Σωματείου Διερμηνέων Ελληνικής Νοηματικής Γλώσσας (ΣΔΕΝΓ) του οποίου διετέλεσε μέλος από το 2015 έως το 2017. Παρουσιάζει δελτία ειδήσεων για κωφούς/ βαρήκοους από το 2008 ενώ από το 2016 εργάζεται στον τηλεοπτικό σταθμό ΣΚΑΙ.

Κωνσταντίνος Χριστοδουλάκος

Σπούδασε λογιστικά και εργάζεται ως Διερμηνέας Ελληνικής Νοηματικής Γλώσσας από το 1996. Στην πολυετή εμπειρία του συμπεριλαμβάνονται συνεργασίες με φορείς όπως το Θέατρο Κωφών Ελλάδος, η Ομοσπονδία Κωφών Ελλάδος και Εθνικό ίδρυμα κωφών, ενώ παρουσιάζει το ειδικό δελτίο ειδήσεων στην Νοηματική Γλώσσα του τηλεοπτικού σταθμού Star Channelαπό το 1998. Εργάστηκε στο ψηφιακό κανάλι PRISMA σε ποικίλα προγράμματα και εκπομπές, ενώ από το 2014 έχει αναλάβει την εκπαίδευση νέων διερμηνέων νοηματικής γλώσσας. Υπήρξε μέλος του Διοικητικού Συμβουλίου του Σωματείου Διερμηνέων ΕΝΓ και ανέλαβε και χρέη Γενικού Γραμματέα. Στο Πανευρωπαϊκό Συνέδριο που έλαβε χώρα στην Αθήνα τον Σεπτέμβριο του 2016 με θέματα διερμηνείας στην Νοηματική Γλώσσα, είχε αναλάβει την οικονομική διαχείριση του συνεδρίου.

 

ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗ

Σπύρος Κουζέλης

Σπύρος Κουζέλης Σπούδασε Ψυχολογία στο Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης και ακολούθησε μεταπτυχιακές σπουδές με θέμα τις Ευρωπαϊκές Πολιτικές Νεολαίας, Εκπαίδευσης και Πολιτισμού. Από το 2002 εργάζεται ως επαγγελματίας Διερμηνέας Ελληνικής Νοηματικής Γλώσσας, ενώ είναι διευθυντής και εκπαιδευτής υποψήφιων διερμηνέων στην σχολή Sign me in your life (Smiyl) στην Θεσσαλονίκη. Έχει λάβει μέρος σε πολλά συνέδρια και επιμορφωτικά σεμινάρια για την περαιτέρω επιμόρφωσή του (π.χ. Διεθνές Συνέδριο με θέμα «Η Συμμετοχή των Κωφών στην Εκπαίδευση και την Κοινωνία : Διεθνείς Προοπτικές», 1ο Forum Επιτροπής Κοινωνικής Πολιτικής με θέμα «Ανοικτό Πανεπιστήμιο για όλους. Σύγχρονα Προβλήματα της Σπουδάζουσας Νεολαίας» κ.α.) , ενώ είναι ενεργό μέλος σε πολλές ομάδες κοινωνικών δράσεων.

Χρύσα Κύρλου

Η Κύρλου Χρύσα σπούδασε στο Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης και εργάζεται ως επαγγελματίας διερμηνέας Νοηματικής γλώσσας απο το 2014. Είναι μέλος του Σωματείου Διερμηνέων Ελληνικής Νοηματικής Γλώσσας και εργάζεται απο το 2009 στο Κέντρο Ελληνικής Νοηματικής Γλώσσας (Κ.Ε.Ν.Γ) στη Θεσσαλονίκη. Από το 2014 εργάζεται στο πρόγραμμα διερμηνείας της Ομοσπονδίας Κωφών Ελλάδος, το 2016 εργάστηκε στο αντίστοιχο πρόγραμμα του Εθνικού Ίδρυματος Κωφών ενώ έχει συνεργαστεί με το Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας στη διερμηνεία εκπαιδευτικών βίντεο στα πλαίσια του προγράμματος «Πιστοποίηση Ελληνομάθειας». Εργάζεται ως εκπαιδευτική διερμηνέας στην 1η ΕΠΑΣ του ΟΑΕΔ στη Θεσσαλονίκη από το 2016 ενώ έχει συνεργαστεί με διαφορους φορείς οπως το Μέγαρο μουσικής και το Τελόγλειο Ιδρυμα. Συμμετέχει ως διερμηνέας σε events και σεμινάρια όπως το Tedx Ηρακλείου το 2015.

Νικολέτα Παππά

Η Παππά Νικολέτα σπούδασε στο Παιδαγωγικό Τμήμα Δημοτικής Εκπαίδευσης στο Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης. Είναι κάτοχος μεταπτυχιακού τίτλου από το Πανεπιστήμιο του Leeds με τίτλο Disability Studies. Κατά τη διάρκεια των σπουδών της έχει ερευνήσει θέματα όπως η εκπαίδευση των Κωφών μαθητών και η εκπαιδευτική διερμηνεία σε τριτοβάθμια εκπαιδευτικά πλαίσια. Από το 2016 είναι διερμηνέας Ελληνικής Νοηματικής γλώσσας και έχει συνεργαστεί με το πρόγραμμα διερμηνείας του ΕΙΚ. Δουλεύει ως εκπαιδεύτρια διερμηνέων στη σχολή Sign me in your life (Smiyl) στη Θεσσαλονίκη. Έχει κάνει διερμηνεία σε δύο παιδικές θεατρικές παραστάσεις και έχει εργαστεί εθελοντικά σε βιβλιοθήκες του δήμου Θεσσαλονίκης συντονίζοντας λέσχες ανάγνωσης Κωφών μαθητών. Έχει παρακολουθήσει σεμινάρια και workshop σχετικά με τη νοηματική γλώσσα, την κουλτούρα των Κωφών και τη διερμηνεία, ανάμεσα στα οποία το Παγκόσμιο Συνέδριο της Wasli το 2015. Γνωρίζει Αγγλικά και Γερμανικά.

Σοφία Φουνταλή

Απόφοιτη του Παιδαγωγικού Τμήματος Δημοτικής Εκπαίδευσης Φλώρινας με εξειδίκευση στην ειδική αγωγή από το πανεπιστήμιο Αιγαίου, γνωρίζει αγγλικά και γραφή braille. Εργάζεται ως επαγγελματίας διερμηνέας ελληνικής νοηματικής γλώσσας απο το 2016 και συνεργάζεται με το Εθνικό Ίδρυμα Κωφων για το πρόγραμμα διερμηνείας στη Νοηματική, έχει αναλάβει την διερμηνεία σε πολιτικές ομιλίες (ομιλίες της ΝΔ, ΔΕΘ 2017, Ολυμπιακό μουσείο Θεσσαλονίκης την εβδομάδα της ΔΕΘ 2017) σεμινάρια (οι συγκρουσιακες σχέσεις γονεων- εφήβων, «aba» ως εργαλείο αξιολόγησης παιδιών που ανήκουν στο φάσμα του αυτισμου), πρωτάθλημα ποδοσφαίρου στην Λάρισα (Μαρτιο- Απρίλιο 2017) κ.α. Παράλληλα έχει προσφέρει πολλές φορές εθελιντικά τις υπηρεσίες της, όπως στο ευρωπαϊκό πρωτάθλημα μπάσκετ κωφών στην Θεσσαλονίκη, τον Ιούνιο του 2016 κ.α. Η ίδια εργάζεται στην Θεσσαλονίκη, τα Γιαννιστά, αλλά και την ευρύτερη περιοχή.

 

ΔΙΕΡΜΗΝΕΑΣ ΑΓΓΛΙΚΗΣ ΝΟΗΜΑΤΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ

Benjamin Edward Newton

Σπούδασε στην Αγγλία στο Πανεπιστήμιο Lancashire Συμβουλευτική και Ψυχολογία και συνέχισε με σπουδές πάνω στην Διερμηνεία στην Αγγλική Νοηματική Γλώσσα. Εργάζεται από το 2008 ως διερμηνέας Αγγλικής Νοηματικής Γλώσσας και ειδικεύτηκε στην διερμηνεία νομικών υποθέσεων. Ο ίδιος είναι ιδιοκτήτης πρακτορείου διερμηνέων νοηματικής γλώσσας στην Σκωτία και δούλεψε για πολλά έτη στην εκπαίδευση νέων διερμηνέων. Επίσης εργάστηκε ως σύμβουλος εργασίας σε άτομα με προβλήματα ακοής. Από το 2016 διαμένει μόνιμα στην Ελλάδα και ασχολείται με τις τουριστικές επιχειρήσεις.

 

ΔΙΕΘΝΗ ΝΟΗΜΑΤΑ

Γαρυφαλλιά Σπύρου

Κωφή Διερμηνέας

Γεννήθηκε το Σεπτέμβριο του 1985 στην Αθήνα. Μεγάλωσε σε οικογενειακό περιβάλλον από κωφούς γονείς και παππούδες. Πήρε το Πτυχίο Οργάνωση & Διοίκηση Επιχειρήσεων το 2012 από το Οικονομικό Πανεπιστήμιο Αθηνών. Έκανε μεταπτυχιακή εξειδίκευση για το International Diploma in Travel and Tourism το 2017. Από τον Νοέμβριο του 2011 μέχρι σήμερα είναι δασκάλα Ελληνικής Νοηματικής Γλώσσας. Το 2014-2015 συνέβαλε σημαντικά στην επιτροπή ιστορίας της European Union of the Deaf Youth με έδρα τις Βρυξέλλες, για την καταγραφή της ιστορίας των Ευρωπαίων κωφών. Εργάστηκε για σύντομο χρονικό διάστημα για το Council of Europe- EuropeanYouth Center Budapest ως αρμόδια για τα media. Από το 2016 έως και σήμερα είναι παρουσιάστρια στους αγώνες ποδοσφαίρου του Deaf Champions League. Από το 2017 έως σήμερα είναι γραμματέας του τμήματος Media του Deaf Champions League. Έχει παρακολουθήσει πληθώρα σεμινάρια – συνέδρια σε Παγκόσμιο – Ευρωπαϊκό και τοπικό επίπεδο με θέματα για τα άτομα με αναπηρία κλπ. Έχει συμμετάσχει στην απόδοση της Σύμβασης του ΟΗΕ για τα ανθρωπινά δικαιώματα των ατόμων με αναπηρία ως χρήστρια της ΕΝΓ στο Έργο «Σχεδιασμός και Ανάπτυξη προσβάσιμου εκπαιδευτικού & εποπτικού υλικού για μαθητές με αναπηρίες – Οριζόντια Πράξη» του Ινστιτούτο Εκπαιδευτικής Πολιτικής. Το κύριο της ενδιαφέρον είναι η καθολική προσβασιμότητα των κωφών/βαρήκοων σε όλους τους τομείς.

 

ΥΠΟΤΙΤΛΙΣΜΟΣ & ΑΚΟΥΣΤΙΚΗ ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ

Κερασία Μιχαλοπούλου

Η Κερασία Μιχαλοπούλου γεννήθηκε και μεγάλωσε στην Λάρισα. Σπούδασε Επικοινωνία και Μέσα Μαζικής Ενημέρωσης στο Πανεπιστήμιο Αθηνών. Αρχικά, εργάστηκε ως δημοσιογράφος, όμως πολύ γρήγορα η αγάπη της για την τέχνη και τα άτομα με αναπηρία την οδήγησαν στην Αγγλία όπου ολοκλήρωσε τις μεταπτυχιακές της σπουδές πάνω στην Οπτικοακουστική Μετάφραση με εξειδίκευση στην Ακουστική Περιγραφή για τυφλούς και στον Υποτιτλισμό για κωφούς και βαρήκοους. Έκτοτε, εργάστηκε ως project manager και υπεύθυνη υποτιτλισμού σε διάφορες εταιρείες και συνεργάστηκε με την ΕΡΤ για την παραγωγή οπτικοακουστικού προγράμματος στα ψηφιακά της κανάλια για ΑμεΑ. Παράλληλα, πραγματοποίησε σεμινάρια, διαλέξεις και μαθήματα σε μεταπτυχιακούς φοιτητές με θέμα τον υποτιτλισμό για κωφούς και την ακουστική περιγραφή για τυφλούς.